Rank: Advanced Member
Groups: Registered
Joined: 3/24/2011(UTC) Posts: 7,377  Location: USA Thanks: 2354 times Was thanked: 4634 time(s) in 2335 post(s)
|
Originally Posted by: Tí  TỬU QUÁN TÁM QUÂN NGŨ NAM TAM NỮ (Tiểu Túc)
... câu đối nầy rất nhiều bạn đã đối, nhưng theo anh HSN đều không đạt ... câu của Trễ thì tàm tạm hihihi
TIỀN TRANG BA LÃO ĐƠN QUÁI NHỊ MA (Trễ)
... và câu của Nhện Chúa Shiroi là số 1 :
BỒNG LAI BA CẢNH SONG ĐẢO NHẤT TUYỀN (Shiroi) Thành thật ta lỗi với Làng, mấy ngày trước và sau ngày Lễ Tạ Ơn, Từ tui lu bu nhiều việc bên làng Chị Hai tui quá đỗi vì phải qua giúp chỉ 1 tay. Xong việc bển rùi, tui về lại làng. Mới vô phòng Đối trong đình tui thấy ngay 2 vế đối kể trên của anh Trễ và ông "Nhện Chúa" Shiroi, tui khoái quá, phục lăn ra ! Nhứt là vế của Ông Thầy Shiroi với 4 chữ "Hán rộng" SONG ĐẢO NHẤT TUYỀN. Nghe thấy 4 chữ "song đảo nhất tuyền" là tôi nhớ ngay tới bài thơ THIẾU NỮ NGỦ NGÀY của nữ thi sĩ Hồ Xuân Hương trong làng văn học của VN ta cách đây hơn 1 thế kỷ. Hổng nhớ toàn bộ bài thơ nổi tiếng đó 1 cách chính xác, tui vội vô nhờ Ông Gù kiếm dúm. Chưa đầy 1 phút sau, bài thơ đó đã hiện ra trước mắt với luận bàn của 1 nhà văn VN, tui vội rinh về đây trình làng : Thiếu nữ ngủ ngày Mùa hè hây hẩy gió nồm đông Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng Lược trúc biếng cài trên mái tóc Yếm đào trễ xuống dưới nương long Ðôi gò bồng đảo sương còn ngậm Một lạch đào nguyên suối chửa thông Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt Ði thì cũng dở ở không xong.
Hồ Xuân Hương
Nét đặc sắc khiến bài thơ của Bà Chúa thơ Nôm trẻ mãi không già trong ký ức văn học của nhiều người có lẽ là ở chỗ bài thơ tạo dựng được một tình huống trớ trêu, kịch tính song cũng rất thơ. Một anh chàng nho sinh người xưa định danh chung là "quân tử" vô tình trông thấy cảnh tượng cô thiếu nữ ngủ ngày. "Nam nữ thụ thụ bất thân", lễ giáo khắt khe thời xưa không cho phép anh chàng thư sinh tự tiện chiêm ngưỡng cái "toà thiên nhiên" trong thấp thoáng yếm áo ấy, lễ giáo đẩy anh đi nhưng vẻ đẹp thanh tân của người thiếu nữ, vẻ đẹp của bức hoạ loã thể nửa vời kéo anh lại.
Làm sao một chàng trai tuổi xuân rũ áo bỏ đi cho được khi trước mắt anh ta lồ lộ "một toà thiên nhiên" nửa kín nửa phô bầy, phô bầy không phải do người con gái cố ý mà do sự vô tình, do ngọn gió nồm mơn trớn da thịt, do giấc ngủ ngày chợt đến nên vẻ đẹp càng tự nhiên, càng khiến người trai mê đắm hơn. Hai câu đầu có thể gọi là thơ kể, ngoại trừ hai từ "thiếu nữ" chỉ cô gái và từ "đông" chỉ phương hướng thuộc từ gốc Hán Việt, song cũng xem như Việt hoá lâu đời, còn lại là từ thuần Việt.
Mùa hè hây hẩy gió nồm đông Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng
Từ láy "hây hẩy" chỉ ngọn gió sống động, từ thuần Việt "gió nồm", cách nói "giấc nồng" của người Việt chỉ giấc ngủ say khiến cho lời thơ - kể vừa dân dã lại vừa hóm hỉnh. Giấc ngủ trưa hè chợt đến đã làm xô lệch một cách đáng yêu cái yếm trên thân hình thiếu nữ. Qua hai câu thơ :
Lược trúc biếng cài trên mái tóc Yếm đào trễ xuống dưới nương long
Người ta có thể tưởng tượng ra sự xô lệch đáng yêu ấy. Hai từ cổ "nương long" chỉ phần ngực của người con gái, liên tưởng đến câu thành ngữ "Nương long mỗi ngày một cao - Má đào mỗi ngày một đỏ". Vẻ thanh tân của cô gái được hai câu thơ sau nói ra bằng hình ảnh ước lệ:
Ðôi gò bồng đảo sương còn ngậm Một lạch đào nguyên suối chửa thông
Hình ảnh ẩn dụ ấy buộc người thưởng thức thơ Bà Chúa thơ Nôm liên tưởng đến thực tế trần tục nhưng không dung tục. Mỹ từ "đào nguyên" - suối hoa đào, gợi nhớ tích xưa Lưu Nguyễn lạc thiên thai và "bồng đảo" - chỉ khuôn ngực thanh tân, có lẽ nhằm ca ngợi vẻ đẹp trinh nguyên của cô thiếu nữ ngủ ngày. Vẻ đẹp ấy đã khiến cho chàng nho sinh xưa lâm vào cảnh huống tiến thoái lưỡng nan:
Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt Ði thì cũng dở ở không xong
Từ ngữ thuần Việt "dùng dằng" chỉ tình thế quanh quẩn, khó quyết định dứt khoát. Còn từ "dở" ở đây có lẽ không nhằm chỉ tình trạng xấu, kém mà hiểu rộng từ ngữ cảnh thơ là sự tiếc rẻ. Không có sự phân thân nào lại được biểu trưng sinh động như thế giữa một bên là sự sống hồn nhiên, đòi hỏi tự nhiên của tuổi trẻ bằng nghịch cảnh: chàng nho sinh đứng trước cô thiếu nữ ngủ ngày của Bà Chúa thơ Nôm Hồ Xuân Hương.
Chính ý nghĩa bình dân, đậm đà tinh thần nhân bản ấy khiến cho người đời nhớ thơ Thiếu Nữ Ngủ Ngày, cho dù thời gian đã phủ bụi trên trang thơ của Bà Chúa thơ Nôm vài trăm năm tuổi./.
P.V.
|